フランス語のことわざ: Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras 日本語で: 明日の百より今日の五十。 フランス語のことわざ: Tout ce qui brille n'est pas de l'or 日本語で: よく光るからと言って金だとは限らないです。かえって、無能者のしるしかも知れぬ。ああ、 誰 ( だれ ) かはっきり、僕を規定してくれまいか。馬鹿か利巧か、 嘘 ( うそ ) つきか。天使か、悪魔か、俗物か。殉教者たらんか、学者たらんか、または大芸術家たらんか。自殺か。 昨晩、いつも本ばかり読んでいる私は妻にこう投げ掛けた。 『今日は二人で映画を観よう!』 そしてふと目に止まったのが 天使のくれた時間 (ちなみにこの時は知る由もなかったのだが、いま私が読み進めている本にも引用例として出てきて気になっていた1946年の作品『素晴らしき哉
Q Tbn And9gctt1sh5ibyt9fasyy4jwivij6fbofft2xoxrgxou6tlbmz1ceib Usqp Cau
